翻译错误的现象在很多公共场所都或多或少存在,如果没有被发现★■★★◆★,那就无人理睬◆■★■★,如果被网友拍到网上爆料■■,当事机构或当事人也多半以不仔细◆★■■◆★、后期制作时不小心等等低级理由搪塞。虽然小小标牌并不是什么大工程,但公共文化的涵养却尽在其中体现。各种翻译错误,从功能角度讲■■★◆■■,不仅不能给外国人带来便利,有时还适得其反,带来不必要的麻烦◆◆★。从文化软实力角度讲◆◆■★,种种翻译错误■◆,恰恰给他人留下不良印象,进而影响国家形象。既然设置外文翻译,那就应该体现这件事的初衷,认真、仔细、有讲究的落实到位★★■◆。翻译牌虽小,但它背后的文化意义却很大。且翻且珍惜。
杭州城南的美政路和复兴南街路口★■■★★,◆■◆“主角”则是写有◆◆■★★■“美政路”三个字的绿色路牌★■■,而中文下方的英文标注赫然是“The United States Government Road”,直译过来就是“美国政府路”。
案例二★◆★★★:北京朝阳公园是以园林绿化为主的综合性★◆、多功能的大型娱乐公园,为4A级◆■◆★★◆。在朝阳公园南门立有一宣传板◆★★★,用中英文双语介绍了朝阳公园内电瓶车的路线及票价、时间等。在中文版文字中,第一条标注了票价为★■★“10元/人/次”,而在对应的英文中,却变成了“0.00 Yuan◆★”。此外★◆,在宣传板旁立有一指路牌,标明了园区各景点方向■■★◆■。其中,有一个景点名为★◆★■■“万人广场”★◆■◆◆■,但相应的英文“Ten Thousand Peoples Square”中,“Peoples★★★”应为■★◆◆■◆“Peoples”。
案例一◆★■:北京龙潭公园位于东南二环左安门内,是4A级公园。公园内几乎所有指路牌、指示牌和提示牌■★◆■,均采用了中英文双语标注。但所有指路牌上,均将厕所■◆■◆★“toilet■■★★”错写成“tollet”◆◆。在该公园西北部袁督师庙门口标识牌上★■■。袁督师庙★■★◆★★,是为了纪念明朝将领袁崇焕的庙宇,庙门口的铝质标识牌中英文双语简述了该庙基本情况。但英文简介将“protected■◆”错写成“proteoted”。
吐槽■■■◆◆:您这让外国友人看了,又该不知道方向了★■■■..◆◆★.★■★.◆◆★■■★..地底下还有什么宝贝呢?还在地下.★★■◆■..◆★◆...
网友在某网站发帖称,钦州市多处安装的旅游景区指示牌翻译错漏百出,有损钦州市形象◆★■★,并附上了景区指示牌相关照片。该网友表示◆★★■,景区地名应根据习惯直接音译◆◆,比如“三娘湾”应该直接音译为“San Niang Wan◆■”,而不是指示牌上的“Sanniang Bay”。该网贴引发了网友的热议,不少网友表示,只有两处算是错误,一处是■■◆“七十二泾”应该为一个完整的名称,但在指示牌上变成了“龙门群岛(七十二)泾”;另一处是大芦古村的翻译中★■★“Dalu Historic Villaget”,“Villaget”这个单词出错■★■★◆,应改为“Village■★◆”。
安徽宏村景区“椿和堂■■★★”的标识牌■★■★◆,将“椿和堂★★★◆◆”翻译为“chun and hall”,而正确的拼写应该是■■“chun he hall◆■★★■★”。这种常识性的错误■◆■,有损景区形象◆★◆◆■。
案例三★■◆:北京团结湖公园是具有江南古典园林特色的一家3A级公园◆■◆。湖边每隔一段距离就立有一块■★★◆■★“水深危险”的木质中英双语警示牌★★■◆■,均将★◆★■★■“Caution”一词错写成“Cautionl”■◆◆■★。
吐槽:本来是提示安全的翻越危险★★■■■,却被翻译成鼓励式的“跨越危险◆■”,可是这正能量◆◆■★,传递的不是地方啊......
生活里■★◆★■,细心的人估计不止一次的在公园、古建遗址、路标等公共场所看到过英文翻译不当的问题◆★■★★,有些问题细微★■■■,一笑了之,但有些翻译却实在离谱的令人哭笑不得★★■■。公共场所提供外文翻译,不仅仅是方便国外客人◆◆,也是国家文化软实力在细节上的体现◆◆。这些雷人的神翻译不仅不能给外国人提供方便,反而无形中破坏着我们的国际形象。文化软实力从哪里加强■◆★★◆,或许一块小小翻译牌就是方向★■★★。
西安北客站候车大厅一角的自助取款机前画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候■◆◆”◆■,下面的英文翻译却是“Please waite outside a noodle”。这个意思是“请在一条米线或面条外等候”◆◆★。